中国—东盟译制中心启用 将扩大译制片生产规模
导读: (陈秋霞)中国—东盟译制中心启用仪式12日在广西广播电视台举行。近年来,广西广播电视台与柬埔寨国家电视台、老挝国家电视台、缅甸国家广播电视台、越南数字电视台合办《中国剧
齐齐哈尔时尚网小编提示,记得把"中国—东盟译制中心启用 将扩大译制片生产规模"分享给大家!
中新社南宁12月12日电 (陈秋霞)中国—东盟译制中心启用仪式12日在广西广播电视台举行。
中国—东盟译制中心按照国际标准建设,拥有中国西南地区唯一杜比认证的全景声译配棚,在人工智能翻译、机器 AI配音等方面开展研究和尝试,扩大译制片生产规模,提升译制片成品数量,可与广西广播电视台在东盟多国设立的译制工作站联动,为云端联合译制提供技术保障。
12月12日,中国—东盟译制中心启用仪式在广西广播电视台举行。 中新社发 张恒 摄马来西亚驻南宁总领事馆总领事阿兹利米、柬埔寨王国驻南宁总领事馆总领事辉蕾娜、越南驻南宁总领事馆总领事杜南忠等出席活动。
“我一直认为,文学作品是了解一个特定区域的生活方式、文化和世界观的窗口。比如,观看中国电视剧《山海情》让我对中国人民的现实生活,尤其是基层人民的现实生活,有了更好的了解。”阿兹利米在致辞中表示,高质量的文学和影视译制作品拉近东盟与中国民众之间的距离,中国—东盟译制中心启用对推动东盟与中国友谊迈上新台阶将发挥重要作用。
图为柬埔寨王国驻南宁总领事馆总领事辉蕾娜(左)体验为中国电视剧配音。 中新社发 张恒 摄近年来,广西广播电视台与柬埔寨国家电视台、老挝国家电视台、缅甸国家广播电视台、越南数字电视台合办《中国剧场》《中国电视剧》《中国动漫》等电视栏目,每年向东盟国家推送中国优秀影视剧、动漫、纪录片等译制作品共1200多集。
活动中,东盟国家外交官参观了广西广播电视台的广播直播间、全媒体中心,了解2022桂林艺术节的融媒体宣传报道情况,还在译制中心的录音棚体验电视剧《大山的女儿》现场配音。(完)